Художественный перевод

Выполнение перевода художественного произведения требует от переводчика особого профессионализма. Слова художественного произведения несут повышенную смысловую нагрузку — изменение и вариативность трактовки хотя бы нескольких слов может привести к потере целостности всего произведения.

Поэтому, переводчику художественных текстов приходится не только воспроизводить текст на другом языке, осуществлять лексические трансформации, но и специфически воссоздавать картину реальности, нарисованную автором подлинника. При этом необходимо учитывать структурные и лингвистические особенности языка, на который осуществляется перевод произведения.

Далеко не в каждом бюро переводов Вам предложат по-настоящему качественный художественный перевод. «I-Translate», предлагая в качестве услуги перевода текстов художественного произведения, привлекает к работе не только профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка, но и специалистов-филологов, способных перенести текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения и решить любые проблемы художественного перевода.

При необходимости бюро переводов «I-Translate» готово произвести пробный художественный перевод. Для выполнения тестового задания необходимо предоставить сведения о материале, предназначенного для перевода, название компании, контактный телефон и контактное лицо.