Перевод с английского на русский — пути реализации

В современном мире без знания универсального английского языка жить и добиваться успехов в карьере практически невозможно. Так что сейчас остро стоит проблема перевода с английского на русский и с русского на английский. Очень часто для таких целей при недостатке знаний применяют электронные словари и переводчики — системы машинного перевода. Перевод с английского на русский и его качество, которое дают нам системы машинного перевода, зависят от многих факторов. Самый главный из них, безусловно, — качество работы алгоритма перевода. Здесь, кроме разработчиков, никто не может изменить ничего. Но есть и другие факторы, влияющие на перевод. Для машины текст — всего лишь набор слов, взаимосвязанных между собой и стоящих в определенном порядке. Иллюзия, что для перевода с английского на русский можно просто перевести все слова, развеивается, как только мы получаем результат — бессмысленный набор слов. Это объясняется тем, что в английском языке, как и в любом другом, есть свои особенности — идиомы, усилительные конструкции, обороты, многозначные слова, диалектные, жаргонные, слова в переносных значениях и многие другие детали. Таким образом, система перевода на русский должна оценивать и размещение слов в предложении. Это непосильная задача для всех существующих сегодня систем машинного перевода, можно лишь сказать, что некоторые переводчики с английского на русский работают лучше, а некоторые хуже. Практические исследования показывают, что при использовании систем машинного перевода тексты, которые состоят из причастных, деепричастных оборотов, сложных предложений, жаргонных слов переводятся очень некорректно. Одним из способов добиться лучшего качества перевода является упрощение переводимого текста — до такой степени, до какой это приемлемо. Причем нужно сохранять необходимый порядок следования членов предложения — сначала подлежащее, за ним сказуемое, затем дополнение. Инверсия приведет к неверному переводу.

Перевод с английского на русский длинных текстов осуществляется значительно хуже, чем коротких. Многими современными переводчиками предусмотрена такая вероятность, и они ограничивают текст, который система может перевести за один раз. Немаловажным требованием является и проверка текста перед переводом на отсутствие грамматических и пунктуационных ошибок. К сожалению, такое очевидное правило соблюдается очень редко, а ведь известно, что с березы нельзя снять урожай спелых яблок. Для улучшения качества перевода с английского на русский можно применить несколько переводчиков. Их результат будет отличаться, а вам нужно только объединить и систематизировать полученное. Кроме того, переводчик можно скачать себе на компьютер — реализованный в виде программы, он дает лучшее качество перевода, чем онлайн-версии. Для таких переводчиков нет никаких ограничений для размеров переводимого текста, в основном, два направления перевода (русский-английский и английский-русский), возможность применения дополнительных словарей, большее, чем в онлайн-версиях, количество тематик перевода, проверка синтаксиса. у некоторых переводчиков есть функция, которую оценить невозможно — это произношение.

Если нет желания и возможности возиться с машиной и обрабатывать данные собственноручно, то можно заказать профессиональный перевод с английского на русский язык. Особенно это касается перевода технической документации, когда машина может просто встать в тупик. Особенностью этого вида перевода является то, что переводчик, помимо собственно иностранного языка, должен владеть технической терминологией обоих языков — и английского, и русского. Литературный перевод требует от переводчика специфического художественного и языкового чутья, знания множества диалектов, в том числе и сленга, потому что современные тексты пишут не Шиллер и лорд Байрон, а жители ХХI века. Перевод деловой документации может стать решающим для предприятия, он проще лингвистически, чем технический и литературный, но загвоздка его — стандартные фразы и типовые формы документов. Так что от знания переводчиком делопроизводства разных стран зависит принятие фирмой решения на основании переведенных документов.

В любом случае, без перевода не обойтись. А вот как его осуществить: машинно или обратиться к специалистом за переводом вручную — это уже личный выбор каждого. зависящий в немалой степени от целевого назначения материала.