Фразеологизмы с точки зрения идиоматичности

С точки зрения идиоматичности, перевод, следовательно, может быть 1) фразеологическим, 2) метафорическим или 3) неидиоматическим. Фразеологический перевод — это перевод с использованием фразеологизма (деформированного или недеформированного, одного или нескольких). Метафорический перевод есть перевод идиоматический, но без использования фразеологизма языка перевода. Главной характеристикой метафорического перевода является небуквальное понимание его образности рецептором.

Не всякое калькирование делает перевод метафорическим. Сделать из кальки метафору означает избежать буквализма. Так, есть ряд способов, с помощью которых переводчик может обеспечить небуквальное понимание метафоры читателем. Например, перевод романа Вальтера Скотта «Роб Рой» на русский язык, сделанный Н. Вольпин (М., ГИХЛ, 1952), предлагает читателю следующие метафорические переводы: (1) «коробейник всегда говорит о своем коробе» — с. 288, (2) «плох тот ветер, который никому не навеет добра» — с. 309, (3) «вереск загорелся» — с. 418. Небуквальное понимание 1-го и 2-го предложений рецептором достигается «ассоциацией по аналогии» с известными русскими фразеологизмами 1) «у кого что болит, тот о том и говорит», 2) «нет худа без добра». Небуквальное понимание 3-го перевода достигается сноской переводчика, с помощью которой он создает «ассоциацию по указанию». Вот отрывок из перевода и сноска переводчика:

Из-за этого отчасти и загорелся сейчас наш вереск.

Шотландская поговорка, соответствующая нашему русскому выражению «сыр-бор загорелся».

Неидиоматический перевод не имеет образности. Это полноправный вид перевода при условии, что он обоснован требованиями адекватности (но отнюдь не фактом, например, отсутствия в языке перевода фразеологизма со сходным образом). Вот пример обоснованного неидиоматического перевода:

They seated themselves, and Linda Calhoun looked at George Latty as though signalling him to break the ice. Latty, however, sat looking straight ahead.

«Well?» Mason asked. (E. S. Gardner, The Case of the Amorous Aunt)

Когда оба они сели, Линда посмотрела на Джорджа, как бы сигнализируя, чтобы он начал говорить. Но Джордж продолжал сидеть, глядя прямо перед собой.

— Я слушаю вас, —сказал Мэсон.

С одной стороны, перевод английского фразеологизма «to break the ice», характеризуемого разговорным стилем, с помощью имеющегося в русском языке образного фразеологизма «разбить лед молчания», стиль которого является книжным, не был бы адекватным. С другой стороны, неидиоматический перевод «начал говорить» полностью соответствует разговорному стилю отрывка.

Выводы

  1. При переводе образного устойчивого выражения (фразеологизма) мы должны стремиться к передаче в переводе его идиоматичности в полной мере, с тем, чтобы обеспечить образное понимание перевода слушателем или читателем.
  2. Метафора способна обеспечить лишь слабую степень (уровень) идиоматичности, поскольку ее образ является значимым.
  3. Высокую степень идиоматичное может обеспечить (адекватный) фразеологизм языка перевода.

Применение фразеологизмов в переводе помогает переводчику выполнить свою задачу — сообщить рецептору не только предметно-логическое, но и эмоционально-оценочное содержание информации (эти вопросы перевода шире рамок данной статьи и в ней поэтому в полном объеме не рассматриваются). В частности, для того, чтобы «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой», переводчику, например, необходимо уметь строить в переводе необходимые комбинации (сочетания) эмоциональных оценок, которые могут содержаться (а) во фразеологизме и (б) в окружающем фразеологизм контексте. В связи с этим, переводчику необходимо знать, что по своим основным эмоциональным характеристикам фразеологизмы делятся на три группы: (1) положительные, (2) отрицательные и (3) двойственные. Исходным моментом такой классификации служат две возможные принципиальные реакции слушателя, которому адресован фразеологизм, а именно: (1) положительная (удовлетворение, согласие и т. п.) и (2) отрицательная (негодование, обида и т. п.). Так, рассматривая реакцию на эмоциональное воздействие фразеологизма в контексте исходного языка (в речи), можно видеть, что ряд фразеологизмов (первая группа) способны передавать закрепленные за ними только положительные обертоны (+): «родиться в сорочке», «быть семи пядей во лбу», «(действовать) плечом к плечу с кем-л.», «Для милого дружка и сережку из ушка» и др. Ряд фразеологизмов (вторая группа) передают закрепленные за ними только отрицательные обертоны (—): «дать от ворот поворот кому-л.», «погреть руки на чём-л.», «играть на руку кому-л.», «Черного кобеля не отмоешь добела» и др. И, наконец, ряд фразеологизмов (третья группа) обладают способностью в положительном контексте приобретать (под его влиянием) положительные обертоны, а в отрицательном контексте — отрицательные, то есть ведут себя «двойственно» (+ или —): «(действовать) рука об руку с кем-л.», «шагать в ногу с кем-л., чём-л.», «задавать тон чему-л. в чем-л.» и др.

1-й пример (только +):
Когда испанский народ вел гражданскую войну, многие лучшие сыны советского народа встали с ним плечом к плечу (+), сражались вместе с испанским народом. («Правда»)
 When the Spanish people were fighting their civil war, many of the Soviet people’s finest representatives joined them, fighting shoulder to shoulder with the Spanish people.
 2-й пример (только —):
Объективно же они играют на руку (—) правым силам, поскольку помогают запутывать и без того сложную политическую обстановку… («Новое время»)
Objectively they play into the hands of the rightist forces since they help to confound the already confused political situation…
 Народы Африки видят, что страны-колонизаторы действовали и действуют рука об руку (—) против восставших. («Правда»)  The peoples of Africa see that the colonial powers continued act hand in glove against the rebels.

Эти «способности» фразеологизмов могут быть использованы переводчиком при передаче смеха (улыбки) способом создания в переводе эмоционально-оценочного (I) и положительного пли (II) негативного преувеличения. Смех, улыбка могут быть вызваны, кроме того, построением в переводе (III) игры слов (каламбура).