Учитесь управлять локализацией программного обеспечения на моих ошибках

Когда мне было поручено управлять международным проектом по запуску нового программного обеспечения, я сделал несколько критических ошибок, которые не только привели к превышению бюджета, но и вынудили нас уступить нашим конкурентам. Поскольку это был мой первый раз, когда я управлял международным проектом, я хотел подготовиться как можно лучше, и мне пришлось начать понимать различия между бюро переводов, разнообразным программным обеспечением и конкретными потребностями, которые нужно удовлетворить для успешной реализации проекта.

Урок 1: Перевод программного обеспечения существенно отличается от других переводческих задач. Хотя я знал, что мне нужно будет принимать во внимание особенности различных культур, я не принял во внимание, что необходимым этапом является интернационализация. Она должна была подготовить наше программное обеспечение к процессу адаптации для различных целевых рынков. Частью этого процесса должна была бы стать устранение из программного кода тех элементов, которые не будут работать на неанглоязычных платформах или потребуют существенной переработки при использовании на них.

Также, когда вы участвуете в процессе перевода программного обеспечения, вы должны принимать во внимание организацию маркетинга и технической поддержки. Перевод программного обеспечения сложнее, чем перевод простого текста, он даже сложнее, чем перевод интернет-сайта. В процессе локализации и интернационализации может возникать множество проблем, и для того, чтобы справиться с ними, нужна правильно организованная система управления контентом.

Урок 2. Не все бюро переводов работают одинаково. Нередко компании, которым нужен перевод программного обеспечения, пытаются сэкономить и сокращают расходы на услуги бюро переводов, ища те фирмы, которые согласятся работать за небольшую плату. Я хочу предупредить вас насчёт дешёвого перевода: Многие компании используют услуги неквалифицированных и неопытных переводчиков. И каков результат? Перевод, имеющий неравномерное качество и не выдержанный в едином стиле. Кроме того, переводчики, для которых целевой язык не является родным, часто упускают из виду определённые тонкости, что приводит к употреблению слов в неверном значении. В моём случае последствия таких ошибок оказались весьма тяжёлыми.

Наконец, я не учёл и то, каким важным является взаимодействие с бюро переводов, когда речь идёт о переводе программного обеспечения. Плохо организованные команды с обеих сторон потратили несколько недель впустую из-за недостаточно продуманной системы коммуникации.

Урок 3. Типы переводческих услуг, которые вам понадобятся, могут существенно варьироваться в зависимости от того, что именно вам нужно перевести. Если бы я тщательно изучил материалы, касающиеся проекта, ещё до его начала, я бы понял, что нам нужно переводить весьма разнородные сведения. Бюро переводов должны предлагать услуги по переводу рекламных материалов, руководств пользователя, юридической документации, а также материалов для технической поддержки продукта.

Я надеюсь, что вам не придётся на собственном опыте проходить эти уроки, когда вы будете работать над своим первым проектом по переводу программного обеспечения. Выясните, какие именно услуги перевода вам понадобятся, тщательно соберите информацию о различных бюро переводов, и проконсультируйтесь с опытными менеджерами, прежде чем приступать к работе!