Услуги бюро переводов: разгадываем загадки

Это был долгий и трудный процесс, но американские компании (в своем большинстве) наконец-то поняли, что не все в мире понимают и говорят на английском языке. Что является значительным прорывом! Значительную помощь оказывает интернет. Если у вас есть свой собственный сайт, то подразумевается, что вы хотите найти новых клиентов по всему миру.

Поэтому сегодня для развития бизнеса обязательным условием является наличие многоязычного сайта. Но все же, американцы еще не привыкли пользоваться услугами переводчиков.

«Я не думал, что услуги переводчиков такие дорогие!» – примерно в таком роде отвечает большинство клиентов после ознакомления с ценовой политикой бюро переводов. Они обращаются к другим бюро, после чего процесс выбора подходящей компании только запутывается. На сегодня приобретение товаров и услуг стало обыденностью, в отличие от услуг перевода. Поэтому необходимо добиться, чтобы услуги переводчиков стали такими же доступными, как и покупка товаров.

А пока необходимо более подробно ознакомиться с ценовой политикой агентств переводов.

Подсчет символов

Большинство переводческих агентств оценивают свою работу по принципу «за 1800 символов». Бюро переводов подсчитывает количество символов в оригинальном документе, делит на 1800 и умножает их на цену перевода за страницу. Ценовые вариации возникают из-за отсутствия стандартных правил подсчета. Большинство компаний количество символов в документах подсчитывают с помощью программы Microsoft Word. Средства памяти переводов, такие как Традос и ТМ2 также могут подсчитывать количество символов, однако их результаты значительно разнятся.

Компании, занимающиеся локализацией программ, создают свои собственные методы подсчета количества слов. Поэтому необходимо поинтересоваться, каким образом бюро переводов подсчитывает количество слов и по возможности сравнить их со своими результатами.

Некоторые компании подсчитывают количество знаков не в оригинальном документе, а в уже переведенном тексте. В результате вы узнаете стоимость перевода только после непосредственного перевода документа.

Средства памяти переводов

Средства памяти переводов ввели систему уникальности и повторяемости (или доли) текста. Теоретически, если известное программе слово встречается несколько раз, то оно не переводится, а вставляется в текст и его необходимо только подобрать по смыслу к предложению. Таким образом, стоимость переводов значительно снижается, иногда на 30-50%.

Поэтому при обращении к услугам переводческой компании поинтересуйтесь, используют ли они средства памяти переводов и какие именно. Для бюро переводов чрезвычайно важно использовать подобные средства во всех переводах, поскольку, чем больше вы переводите, тем объемнее становится ваша память переводов. Рекомендуем вам выбирать то бюро переводов, в котором память переводов является собственностью клиента. Также немаловажным шагом будет подписание соответствующего договора, по которому память переводов становится вашей собственностью. И потом в случае банкротства или ликвидации агентства вы сможете предоставить свою память переводов другому бюро переводов, снизив тем самым затраты.

Что же именно входит в цену услуг бюро переводов?

  • составление глоссария, но не всегда. Если да, то вы заплатите на 5-10  грн больше за страницу;
  • дополнительные к переводу услуги, как то вычитка и редактирование текста.  Поинтересуйтесь, как именно определяется стоимость этих услуг (например, почасовая оплата и так далее);
  • большинство компаний могут переводить файлы таких форматов как HTML, XML, SGML. Переводу таких файлов предшествует подготовительная работа, как например преобразование файлов в текстовой файл, с чем отлично справляются средства памяти переводов. Часто этим занимается сотрудник по локализации и другой технический персонал (услуги которых зачастую дороже переводчика). Некоторые бюро могут включать эти услуги в расчет за слово, другие нет. Последний вариант является предпочтительным, так как вы сможете узнать, на что именно идут ваши деньги;
  • большинство бюро переводов также увеличивают стоимость в зависимости от сложности тематики;
  • дополнительная оплата может начисляться и на административные нужды, таких как общение с клиентами, поддержка переводчиков, составление отчетов, докладов и так далее. Цена при этом обычно увеличивается на 10-15%.

Изменение стоимости перевода

При изменении объемов проекта происходит изменение его стоимости. Бюро переводов обязано в письменной форме согласовать с клиентом все изменения и предоставить информацию о том, как они отразятся на конечной стоимости проекта и сроках его исполнения. После чего клиент вносит свои изменения и предложения в проект, и в письменной форме утверждает их и потом бюро переводов приступает к выполнению проекта с учетом всех изменений.

Гарантии качества

Любое авторитетное бюро гарантирует качество выполнения переводов. Независимо от профессионализма переводчика в перевод всегда вносятся различные стилистические правки. Часто их стоимость включается в услуги перевода.

Американские компании все чаще стали обращаться к услугам бюро переводов. Поэтому стандартизация стоимости переводов выходит на первый план. А пока компаниям необходимо сравнивать цены на услуги в разных агентствах.